1 |
23:53:34 |
eng-rus |
амер. |
double |
использоваться также (для иной цели; Box itself doubles as a crib.) |
Val_Ships |
2 |
23:53:29 |
eng-rus |
спектр. |
thermal infrared spectroscopy |
инфракрасная спектроскопия испускания |
Min$draV |
3 |
23:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
grade |
балльный |
Gruzovik |
4 |
23:43:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
fancy-dress ball |
бал-маскарадный |
Gruzovik |
5 |
23:39:14 |
eng-rus |
амер. |
bunch of simpletons |
сброд |
Val_Ships |
6 |
23:34:16 |
rus-ger |
мед. |
виллизиев многоугольник |
Arterienring des Gehirns |
Andrey Truhachev |
7 |
23:33:52 |
eng-rus |
амер. |
creep |
чмо |
Val_Ships |
8 |
23:32:12 |
eng-rus |
кард. |
stent placement |
установка стента |
Andy |
9 |
23:31:46 |
eng-rus |
юр. |
deterring the suspect |
задержание подозреваемого (e.g. The policemen use their dogs as a means of deterring the suspect from running.) |
Soulbringer |
10 |
23:29:14 |
eng-rus |
авіац. |
airline pilot licence |
свидетельство линейного пилота (так переведено на англ. в свидетельстве линейного пилота РФ) |
lepre |
11 |
23:28:32 |
eng-rus |
|
friendly conversation |
дружеский разговор |
Soulbringer |
12 |
23:26:02 |
eng-rus |
амер. |
inept |
ни на что негодный (о человеке) |
Val_Ships |
13 |
23:25:31 |
eng-rus |
юр. |
provide with a lawyer |
предоставить адвоката (e.g. We will provide you with a lawyer who is most suited to your case.) |
Soulbringer |
14 |
23:24:41 |
eng-rus |
амер. |
inept |
никудышный (an inept actor) |
Val_Ships |
15 |
23:24:08 |
eng-rus |
Gruzovik пошт. |
mailing wrapper |
бандерольный |
Gruzovik |
16 |
23:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik пошт. |
printed matter |
бандерольный |
Gruzovik |
17 |
23:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
banditry |
бандитизм |
Gruzovik |
18 |
23:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
thug |
бандитка |
Gruzovik |
19 |
23:20:54 |
eng-rus |
амер. |
inept |
неприспособленный (к чему-либо; He was completely inept at sports.) |
Val_Ships |
20 |
23:20:12 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
bandit |
бандитка |
Gruzovik |
21 |
23:13:25 |
eng-rus |
назв.лік. |
hydroxychloroquine sulfate |
гидроксихлорохина сульфат |
Andy |
22 |
23:10:50 |
eng-rus |
с/г. |
fibre crop |
лубяная культура |
Oleksandr Spirin |
23 |
23:10:09 |
eng-rus |
назв.лік. |
Simponi |
Симпони |
Andy |
24 |
23:07:15 |
eng-rus |
назв.лік. |
Humira |
Хумира |
Andy |
25 |
23:05:59 |
eng-rus |
назв.лік. |
Rasuvo |
Расуво |
Andy |
26 |
23:01:37 |
eng-rus |
тех. |
achieve the close tolerances |
удовлетворять жёстким допускам |
translator911 |
27 |
22:58:48 |
eng-rus |
назв.лік. |
Actos |
Актос (гипогликемический препарат) |
Andy |
28 |
22:55:27 |
eng-rus |
назв.лік. |
Amaryl |
Амарил |
Andy |
29 |
22:52:17 |
eng-rus |
розм. |
fingering |
доносительство |
old_raven |
30 |
22:51:45 |
eng-rus |
цит.афор. |
is this opinion supported by evidence? |
обосновывается ли это мнение доказательствами? |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:49:53 |
eng-rus |
|
Bouvier's red colobus |
красный колобус Бувье |
Dude67 |
32 |
22:48:34 |
rus-ita |
|
точно так же, как |
proprio come (Gli animali sono esseri senzienti che provano gioia, felicità, paura e dolore, proprio come gli esseri umani.) |
I. Havkin |
33 |
22:46:59 |
eng-rus |
амер. |
sharp decline |
резкий спад (US economy suffers a sharp decline) |
Val_Ships |
34 |
22:46:31 |
eng-rus |
назв.лік. |
Pletal |
Плетал |
Andy |
35 |
22:42:58 |
rus-ita |
|
стало обычным делом |
г consuetudine (См. пример в статье "стало привычным (делом)".) |
I. Havkin |
36 |
22:41:14 |
eng-rus |
назв.лік. |
Eliquis |
Эликвис |
Andy |
37 |
22:40:04 |
rus-ita |
|
стало привычным делом |
г consuetudine (La Chiesa Cattolica non condanna questi spettacoli, al contrario, e' consuetudine che le corride siano fatte in "onore" dei santi.) |
I. Havkin |
38 |
22:39:17 |
eng-rus |
назв.лік. |
Effient |
Эффиент |
Andy |
39 |
22:34:38 |
rus-ita |
|
благотворительный |
di beneficenza |
I. Havkin |
40 |
22:31:56 |
rus-ger |
мед. |
артериальный круг большого мозга |
Arterienring des Gehirns |
Andrey Truhachev |
41 |
22:28:59 |
rus-ita |
|
осознание не только в экономике, как можно подумать, исходя из соответствующей пометы в этой статье |
consapevolezza (Negli ultimi anni ci e' stato un aumento di consapevolezza sul problema da parte del pubblico.) |
I. Havkin |
42 |
22:19:11 |
eng-rus |
військ. |
put on full combat alert |
поставить на боевое дежурство |
VLZ_58 |
43 |
22:17:48 |
rus-ita |
|
кровавый |
sanguinario (Tali lobby mantengono questo business sanguinario per puro lucro.) |
I. Havkin |
44 |
22:13:46 |
eng-rus |
сейсм. |
full-waveform |
полноволновой |
igisheva |
45 |
22:03:16 |
rus-ger |
мед. |
артериальный многоугольник |
Circulus Willisii |
Andrey Truhachev |
46 |
21:46:19 |
eng-rus |
комп. |
hard-drive bay |
отсек для жёстких дисков |
pelipejchenko |
47 |
21:26:27 |
rus-ger |
мед. |
дата взятия анализa |
Probenentnahmedatum |
relapse |
48 |
21:23:59 |
rus-ger |
мед. |
виллизиев многоугольник |
Circulus arteriosus cerebri |
Andrey Truhachev |
49 |
21:22:20 |
rus-ger |
мед. |
артериальный многоугольник |
Circulus arteriosus cerebri |
Andrey Truhachev |
50 |
21:20:17 |
rus-ita |
|
рудимент |
reminiscenza (См. пример в статье "отголосок".) |
I. Havkin |
51 |
21:20:06 |
rus-ita |
|
реликт |
reminiscenza (См. пример в статье "отголосок".) |
I. Havkin |
52 |
21:19:52 |
rus-ita |
|
пережиток |
reminiscenza (См. пример в статье "отголосок".) |
I. Havkin |
53 |
21:17:21 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Asset Logistics Group |
Группа МТО объекта |
sheetikoff |
54 |
21:17:11 |
rus-fre |
|
рудимент |
réminiscence (См. пример в статье "пережиток".) |
I. Havkin |
55 |
21:16:58 |
rus-fre |
|
реликт |
réminiscence (См. пример в статье "пережиток".) |
I. Havkin |
56 |
21:16:47 |
rus-fre |
|
отголосок |
réminiscence (См. пример в статье "пережиток".) |
I. Havkin |
57 |
21:16:22 |
rus-fre |
|
пережиток |
réminiscence (Le ministère de là police générale, réminiscence des mauvais temps de la révolution, rétabli tout я coup.) |
I. Havkin |
58 |
21:14:07 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Asset Logistics Group |
Группа по организации перевозок объекта |
sheetikoff |
59 |
21:13:39 |
eng |
абрев. нафт.газ., сахал. |
ALG |
Asset Logistics Group |
sheetikoff |
60 |
21:09:01 |
rus-spa |
страх. |
состраховщик |
coasegurada |
Tundruk |
61 |
21:00:25 |
rus-ita |
|
отголосок |
reminiscenza (Questi spettacoli barbari altro non sono che reminiscenze del lontano Medioevo.) |
I. Havkin |
62 |
20:54:31 |
eng-rus |
|
modern |
актуальный в эпоху, о которой идёт речь |
plushkina |
63 |
20:53:14 |
rus-ita |
|
это не что иное, как |
altro non г che (La politica altro non г che speranza.) |
I. Havkin |
64 |
20:51:37 |
eng-rus |
|
income tax expense |
расход по налогу на прибыль |
Alexander Demidov |
65 |
20:51:19 |
eng-rus |
|
profit tax expense |
расход по налогу на прибыль |
Alexander Demidov |
66 |
20:50:14 |
eng-rus |
конт. |
modern |
тогдашний (в знач. "современный чему-либо или кому-либо": This, usually called the Dryden translation, was revised in 1859 by Arthur Hugh Clough, who corrected it by the standards of modern scholarship) |
plushkina |
67 |
20:50:03 |
eng-rus |
|
non-taxable income |
доходы, не принимаемые для налогообложения |
Alexander Demidov |
68 |
20:48:17 |
eng-rus |
|
nondeductibles |
расходы, не принимаемые для налогообложения (Taxable year other than required taxable year, special rule for existing entities electing S corporation status, 26 §444 note Nondeductibles, losses, ...) |
Alexander Demidov |
69 |
20:44:09 |
eng-rus |
|
base tax rate |
базовая налоговая ставка (For tax year 2014 (FY15), the base tax rate for nonresidential property is $1.515.) |
Alexander Demidov |
70 |
20:42:10 |
rus-ita |
|
охота на львов |
caccia dei leoni |
I. Havkin |
71 |
20:40:06 |
eng-rus |
|
prior tax expense |
налоговый расход, относящийся к предыдущим периодам (defined as prior effective tax rate less current effective tax rate, whereas changes in tax expense (∆T) are defined as current tax expense less prior tax expense.) |
Alexander Demidov |
72 |
20:38:47 |
eng-rus |
|
prior |
относящийся к предыдущим периодам (налоговый расход, относящийся к предыдущим периодам = prior tax expense. During the second quarter of 2006, an additional benefit was recognized for refunds receivable for prior tax expense and the generation of prior year net ...) |
Alexander Demidov |
73 |
20:35:48 |
eng-rus |
|
tax expense |
расход по налогу (Tax liability that individuals or companies are required to pay to the Internal Revenue Service. Tax expenses are incurred by most consumers on a daily basis as they purchase products and food. Tax expenses are categorized into two main categories: federal tax expenses and state tax expenses. State tax expenses vary from state to state. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
74 |
20:34:28 |
eng-rus |
|
tax expense |
налоговый расход (A company's tax expense, or tax charge, is the income before tax multiplied by the appropriate tax rate. Generally, companies report income before tax to their shareholder under generally accepted accounting principles (GAAP). However, companies report income before tax to their government under tax law. WK) |
Alexander Demidov |
75 |
20:32:44 |
eng-rus |
амер. |
shotgun rider |
пассажир переднего сиденья |
hoodooman |
76 |
20:31:12 |
eng-rus |
рел. |
prescient intelligence |
предзнающий разум |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:30:47 |
eng-rus |
|
prescient |
предзнающий (знающий наперед) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:30:41 |
eng-rus |
авто. |
no replacement for displacement |
объём ничем не заменишь (крылатая фраза из мира американских масло-каров, описывающая глав.принцип – большие атмосферные моторы) |
hoodooman |
79 |
20:19:16 |
eng-rus |
|
pension fund contributions |
взносы в пенсионный фонд |
Alexander Demidov |
80 |
20:16:00 |
eng-rus |
|
agency fee |
комиссионное вознаграждение агентам (1) In advertising, a sum of money paid for services provided based on a negotiated fee, as opposed to a commission. 2) (facility fee) An annual fee paid to an agent for the work and responsibility involved in managing a loan after it has been signed. OB&M) |
Alexander Demidov |
81 |
20:14:05 |
eng-rus |
водопост. |
WATSAN |
водоснабжение и канализация (Water and Sanitation) |
Torao |
82 |
20:13:46 |
eng-rus |
|
losses incurred |
понесенные убытки |
Alexander Demidov |
83 |
20:13:09 |
eng-rus |
піднес. |
have received the knowledge of the truth |
получить знание истины |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:13:02 |
rus-spa |
|
Внутренний накопитель |
Memoria interna |
shymik |
85 |
20:12:00 |
rus-spa |
|
безудержный |
irreprimible |
Valentina_V |
86 |
20:11:49 |
eng-rus |
|
loss adjustment reserve |
резерв расходов по урегулированию убытков |
Alexander Demidov |
87 |
20:11:23 |
eng-rus |
|
come short of |
быть лишённым (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:10:27 |
eng-rus |
|
incurred but not reported reserve |
резерв понесенных, но не заявленных убытков |
Alexander Demidov |
89 |
20:05:22 |
rus-fre |
архіт. |
луковичная главка |
dôme en forme d'oignon |
Liza Semenova |
90 |
20:04:39 |
eng-rus |
|
interest on account balances |
проценты за пользование денежными средствами, находящимися на счёте (в виде процентов за пользование денежными средствами, находящимися на счете (во вкладе) резидента в банке, расположенном за пределами территории РФ = as interest on the resident's offshore account balances) |
Alexander Demidov |
91 |
20:04:10 |
eng-rus |
|
interest on account balances |
проценты на остатки денежных средств на расчётных счетах |
Alexander Demidov |
92 |
20:00:57 |
eng-rus |
|
change in reinsurers' share of |
изменение доли перестраховщиков в |
Alexander Demidov |
93 |
19:55:41 |
eng-rus |
бізн. |
Repayment of loans |
Покрытие процентов по |
xxАндрей Мxx |
94 |
19:49:22 |
eng-rus |
бізн. |
Quotient of general financial solvency |
Коэффициент общей |
xxАндрей Мxx |
95 |
19:48:10 |
eng-rus |
бізн. |
nominal capital |
номинальная величина уставного капитала |
Alexander Demidov |
96 |
19:46:02 |
rus-ita |
мет. |
толстолистовой прокат |
lamiere da treno |
Rossinka |
97 |
19:40:58 |
eng-rus |
логіка |
come unto the knowledge of the truth |
приходить к знанию истины |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:39:10 |
eng-rus |
вироб. |
shift in charge |
старший по смене (Также есть вариант "shift in-charge") |
VLZ_58 |
99 |
19:31:41 |
eng-rus |
|
taxes, levies and charges |
налоги, сборы и отчисления |
Alexander Demidov |
100 |
19:31:27 |
eng-rus |
|
taxes, levies and charges |
налоги, сборы и платежи |
Alexander Demidov |
101 |
19:31:01 |
eng-rus |
|
taxes, levies and contributions |
налоги, сборы и взносы |
Alexander Demidov |
102 |
19:30:51 |
eng-rus |
|
taxes, levies and charges |
налоги, сборы и взносы |
Alexander Demidov |
103 |
19:29:41 |
eng-rus |
іхт. |
megamouth shark |
большерот (Megachasma pelagios) |
shergilov |
104 |
19:28:36 |
eng-rus |
клін.досл. |
non-GLP |
не соответствующее требованиям GLP (Надлежащей лабораторной практики) |
kat_j |
105 |
19:27:07 |
eng-rus |
бізн. |
unreliability risk |
риск ненадёжности |
xxАндрей Мxx |
106 |
19:25:46 |
rus-ger |
мед. |
артериальный круг большого мозга |
Circulus arteriosus cerebri |
Andrey Truhachev |
107 |
19:25:05 |
rus-ger |
лат. |
виллизиев круг |
Circulus Willisii |
Andrey Truhachev |
108 |
19:22:53 |
rus-ger |
мед. |
пройти без осложнений |
komplikationslos sich gestalten |
relapse |
109 |
19:21:04 |
eng-rus |
|
reinsurance payables |
кредиторская задолженность по операциям перестрахования |
Alexander Demidov |
110 |
19:15:36 |
rus-spa |
залізнич. |
поглощающий аппарат |
dispositivo de amortiguación |
serdelaciudad |
111 |
19:15:22 |
rus-ger |
мед. |
без изменений |
unauffälliger Befund |
Andrey Truhachev |
112 |
19:15:08 |
eng-rus |
|
additional charged |
доначисление (Additional interest charged if you are letting out your property.) |
Alexander Demidov |
113 |
19:12:54 |
rus-ger |
мед. |
в пределах нормы |
unauffälliger Befund |
Andrey Truhachev |
114 |
19:12:18 |
eng-rus |
езот. |
base chakra |
Первая чакра |
lunniy-kot |
115 |
19:11:17 |
eng-rus |
|
loss adjustment reserve |
резерв по урегулированию убытков |
Alexander Demidov |
116 |
19:07:13 |
rus-ita |
мет. |
уголок равнополочный |
elle |
Rossinka |
117 |
19:06:49 |
rus-ger |
мед. |
показатели в норме |
regelrechter Befund |
Andrey Truhachev |
118 |
19:05:49 |
eng-rus |
|
deferred tax account |
счёт отложенного налога |
Alexander Demidov |
119 |
19:04:35 |
rus-ger |
мед. |
показатели в норме |
unauffälliger Befund |
Andrey Truhachev |
120 |
19:03:27 |
eng-rus |
|
become enveloped by the light |
оказаться окружённым светом |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:03:17 |
rus-ger |
|
незаметно "испариться" |
unauffällig verschwinden |
Andrey Truhachev |
122 |
19:00:45 |
eng-rus |
|
federal and municipal securities |
государственные и муниципальные ценные бумаги |
Alexander Demidov |
123 |
18:56:00 |
rus-fre |
зв’яз. |
конференц-телефон |
Serveur Vocal Interactif |
nomer-nol |
124 |
18:53:01 |
eng-rus |
|
tax asset |
налоговое требование (Current tax assets and liabilities are measured at the amount expected to be paid to (recovered from) taxation authorities, using the rates/laws that have been ...) |
Alexander Demidov |
125 |
18:49:51 |
eng-rus |
|
statutory |
юридически закреплённый |
Alexander Demidov |
126 |
18:47:37 |
eng-rus |
|
skiddish |
пугливый (Ошибочное написание слова skittish, намеренно или по неграмотности) |
nastiab |
127 |
18:46:31 |
eng-rus |
тех. |
track-to-ground length |
длина контакта гусеницы с грунтом |
translator911 |
128 |
18:43:29 |
rus-ger |
|
незаметно исчезнуть |
unauffällig verschwinden |
Andrey Truhachev |
129 |
18:41:16 |
rus-ger |
|
незаметно удалиться |
unauffällig verschwinden |
Andrey Truhachev |
130 |
18:38:13 |
eng-rus |
ритор. |
become blind to reason and truth |
становиться слепым для доводов разума и истины |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:35:15 |
eng-rus |
|
when the situation warrants |
когда того требуют обстоятельства |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:34:55 |
eng-rus |
|
when the situation warrants |
когда того требует ситуация |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:34:50 |
rus-ger |
|
продолжающийся целый день |
den ganzen Tag andauernd |
Andrey Truhachev |
134 |
18:33:26 |
rus-ger |
|
длящийся целый день |
den ganzen Tag andauernd |
Andrey Truhachev |
135 |
18:30:39 |
eng-rus |
соціол. |
social acceptability |
приемлемость для общества |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:29:56 |
eng-rus |
філос. |
dissect and analyze |
критически разбирать и анализировать (To study means to dissect and analyze) |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:27:27 |
eng-rus |
цит.афор. |
be none other than |
быть никем иным, как |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:22:01 |
eng-rus |
меб. |
cabinetry |
корпусная мебель |
Sergei Aprelikov |
139 |
18:13:16 |
rus-ger |
мед. |
ограниченный |
lokalisiert |
Andrey Truhachev |
140 |
18:07:47 |
rus |
абрев. тех. |
АВОМ |
аппарат воздушного охлаждения масла |
IgBar |
141 |
18:06:09 |
rus-ger |
мед. |
локализованный |
lokalisiert |
Andrey Truhachev |
142 |
18:06:00 |
eng-rus |
сист.безп. |
witnessed accounts |
свидетельские показания |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:05:49 |
eng-rus |
сист.безп. |
compilation of witnessed accounts |
совокупность свидетельских показаний |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:44:05 |
eng-rus |
психолінгв. |
suppress the free will of the individual |
подавлять свободную волю человека |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:37:27 |
eng-rus |
|
beginnerhood |
новичковство |
Yanamahan |
146 |
17:37:15 |
rus-ger |
мед. |
локализованный |
umschrieben |
Andrey Truhachev |
147 |
17:35:20 |
rus-ger |
|
подытоживая, можно сказать, что |
Zusammenfassend kann man sagen, dass |
Andrey Truhachev |
148 |
17:34:09 |
rus-ger |
|
подытоживая, можно сказать, что |
zusammenfassend kann ich sagen, dass |
Andrey Truhachev |
149 |
17:31:39 |
rus-ger |
|
подытоживая |
zusammenfassend |
Andrey Truhachev |
150 |
17:25:17 |
eng-rus |
|
before moving on |
перед тем, как продолжить |
ArcticFox |
151 |
17:21:09 |
rus-ita |
|
взять под опеку |
istituire la tutela di |
Kalinichenko I. |
152 |
17:04:43 |
rus-ger |
мед. |
итоговое заключение |
zusammenfassende Beurteilung |
Andrey Truhachev |
153 |
17:03:21 |
eng-rus |
фарма. |
analytical report |
отчёт о проведении анализа |
gavsyatina |
154 |
17:00:39 |
eng-rus |
|
total |
совокупная величина |
Alexander Demidov |
155 |
16:55:39 |
eng-rus |
|
historical trends in |
историческая информация о развитии |
Alexander Demidov |
156 |
16:54:36 |
rus-ger |
мед. |
изменения в костно-мышечной системе |
Veränderungen im muskulo-skelettalen System |
Andrey Truhachev |
157 |
16:53:34 |
eng-rus |
тех. |
spinning of tracks |
прокручивание гусениц вхолостую |
translator911 |
158 |
16:52:43 |
eng-rus |
фарма. |
contra blender |
смеситель с обратным ходом |
gavsyatina |
159 |
16:49:09 |
eng-rus |
тех. |
operating style |
характер эксплуатации (машины) |
translator911 |
160 |
16:48:24 |
eng-rus |
|
insurance adjustment |
урегулирование страховых случаев (Insurance adjustment, the settlement of an insurance claim; the determination for the purposes of a settlement of the amount of a claim, particularly a claim against an insurance company, giving consideration to objections made by the debtor or insurance company, as well as the allegations of the claimant in support of his claim. Adjustment of claims is not confined to claims against insurance companies. WK) |
Alexander Demidov |
161 |
16:43:34 |
eng-rus |
|
how much time you will need to complete this work? About a half hour |
сколько времени вам будет нужно (нгна) |
nazikoa@inbox.ru |
162 |
16:43:16 |
eng-rus |
спорт, баск. |
be unable to throw the ball in the ocean |
мазать (Это устойчивое словосочетание можно перевести и так: "У меня не шёл бросок.") |
VLZ_58 |
163 |
16:41:05 |
rus-spa |
зоол. |
пекари |
chancho almizclero |
shergilov |
164 |
16:40:05 |
eng-rus |
|
Bornhuetter-Ferguson method |
метод Борнхьюттера-Фергюсона (The Bornhuetter-Ferguson method is named after two US actuaries and was originally presented in 1975 in [Bornhuetter) |
Alexander Demidov |
165 |
16:38:35 |
rus-ita |
|
имеющий отношение к |
legato |
Mongolian_spy |
166 |
16:36:34 |
eng-rus |
|
final cost of the claim |
конечная стоимость убытков (The estimates can be factored to determine the final cost of the claim. Insurance Adjusting Real Property Claims) |
Alexander Demidov |
167 |
16:36:11 |
rus-spa |
зоол. |
пекари |
jabalí americano |
shergilov |
168 |
16:35:14 |
rus-ger |
мед. |
костно-мышечная система |
muskulo-skelettales System |
Andrey Truhachev |
169 |
16:33:27 |
rus-ger |
мед. |
без патологии |
regelrechter Befund |
Andrey Truhachev |
170 |
16:33:04 |
rus-ger |
нафт. |
Союз независимых производителей смазочных материалов Европы |
Union Européenne des Indépendants en Lubrifiants (франц. язык) |
Лорина |
171 |
16:32:37 |
rus-ger |
нафт. |
Союз независимых производителей смазочных материалов Европы |
UEIL |
Лорина |
172 |
16:32:11 |
rus-lav |
юр., АВС |
дебиторы по авансам |
avansieri |
Censonis |
173 |
16:31:39 |
rus-ger |
мед. |
признаки болезни отсутствуют |
kein Anhalt für |
Andrey Truhachev |
174 |
16:31:05 |
fre |
абрев. нафт. |
UEIL |
Union Européenne des Indépendants en Lubrifiants |
Лорина |
175 |
16:30:47 |
rus-fre |
нафт. |
Союз независимых производителей смазочных материалов Европы |
UEIL |
Лорина |
176 |
16:28:59 |
rus-fre |
нафт. |
Союз независимых производителей смазочных материалов Европы |
Union Européenne des Indépendants en Lubrifiants |
Лорина |
177 |
16:27:15 |
rus-ger |
мед. |
признаки болезни отсутствуют |
kein Anhalt für |
Andrey Truhachev |
178 |
16:26:12 |
rus-ger |
мед. |
без признаков |
kein Anhalt für |
Andrey Truhachev |
179 |
16:25:52 |
rus-spa |
зоол. |
пекари |
tayasu |
shergilov |
180 |
16:24:36 |
rus-ger |
мед. |
без признаков |
kein Anhalt für |
Andrey Truhachev |
181 |
16:18:23 |
rus-spa |
зоол. |
пекари |
tagua |
shergilov |
182 |
16:17:52 |
eng-rus |
контр.як. |
bmr |
протокол на производство партии (batch manufacturing record (ГОСТ)) |
gavsyatina |
183 |
16:17:18 |
eng-rus |
контр.як. |
bmr |
протокол на производство серии (batch manufacturing record (ГОСТ)) |
gavsyatina |
184 |
16:17:00 |
eng-rus |
|
subrogation income |
суброгационный доход |
Alexander Demidov |
185 |
16:15:33 |
rus-ger |
мед. |
лихорадочное состояние |
Status febrilis |
norbek rakhimov |
186 |
16:14:39 |
rus-ger |
|
ганноверский |
Hannoveraner (или из Ганновера – ein Hannoveraner Konzern) |
Ин.яз |
187 |
16:12:28 |
rus-spa |
зоол. |
пекари |
tayasuidos (Tayassuidae) |
shergilov |
188 |
16:11:55 |
eng-rus |
|
past losses |
убытки, состоявшиеся в прошлых периодах |
Alexander Demidov |
189 |
16:11:04 |
rus-spa |
зоол. |
пекари |
pecarí (Tayassuidae) |
shergilov |
190 |
16:09:01 |
eng-rus |
|
non-life insurance |
страхование иное, чем страхование жизни (Covers all the theory and practical advice that actuaries need in order to determine the claims reserves for non-life insurance.) |
Alexander Demidov |
191 |
16:08:11 |
eng-rus |
|
claims reserves for non-life insurance |
резервы убытков по страхованию иному, чем страхование жизни |
Alexander Demidov |
192 |
16:06:46 |
rus-spa |
зоол. |
гигантский пекари |
pecarí gigante Pecari maximus (Pecari maximus) |
shergilov |
193 |
16:06:02 |
eng-rus |
|
insurance premiums written |
подписанные страховые премии (Life insurance premiums written in 2005. Non-life insurance premiums written in 2005. WK) |
Alexander Demidov |
194 |
16:05:49 |
eng-rus |
мол.біол. |
CFSE |
карбоксифлуоресцеин сукцинимидиловый эфир (интернализуемая флуоресцентная метка) |
dragster |
195 |
16:03:50 |
eng-rus |
зоол. |
giant peccary |
гигантский пекари (Pecari maximus) |
shergilov |
196 |
16:02:42 |
eng-rus |
|
loss adjustment reserve |
резерв под расходы на урегулирование убытков (of $50,000 for personal injury to the driver of the automobile, and a loss adjustment reserve of $10.000 for the expected cost of investigation and litigation.) |
Alexander Demidov |
197 |
15:59:21 |
eng-rus |
|
OCR |
резерв заявленных убытков |
Alexander Demidov |
198 |
15:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
brutal |
бандитский |
Gruzovik |
199 |
15:56:31 |
eng-rus |
|
incurred but not reported reserve |
резерв произошедших, но незаявленных убытков (The reserve to recognize liability for claims not yet reported or recorded by the insurer, for reopened claims, and for ...) |
Alexander Demidov |
200 |
15:54:33 |
eng-rus |
|
IBNR reserve |
резерв произошедших, но незаявленных убытков (An IBNR reserve, otherwise known as an operating reserve, is an estimate of the unpaid claims liability for runout claims.) |
Alexander Demidov |
201 |
15:54:19 |
rus-ger |
авто. |
изготовитель присадок |
Additivhersteller |
Лорина |
202 |
15:41:44 |
rus-ger |
авто. |
смазочный материал |
Lube (англ. язык) |
Лорина |
203 |
15:41:33 |
eng-rus |
|
minimum balances |
неснижаемые остатки (DEFINITION of "Minimum Balance' The minimum dollar amount that a customer must have in an account in order to receive some sort of service, such as keeping the account open or receive interest. There can be more than one minimum balance for the same account. For example, a lower balance may be required to keep the account open, while a higher balance can get fees waived or increase the rate of interest paid into the account. INVESTOPEDIA EXPLAINS 'Minimum Balance" Accounts that fall below the minimum balance may be assessed fees, denied interest payments or closed or penalized in some other fashion. The minimum balance may be an average balance or the actual dollar balance in the account. Different banks measure and enforce the minimum balance in different ways. Read more: investopedia.com) |
Alexander Demidov |
204 |
15:38:20 |
rus-ger |
нафт. |
технология переработки нефти |
Mineralöltechnik |
Лорина |
205 |
15:32:21 |
eng-rus |
емоц. |
lessons learned |
разбор полётов |
Alex_Odeychuk |
206 |
15:31:11 |
eng-rus |
|
cash at bank |
расчётные счета (в бух. отчётности) |
Alexander Demidov |
207 |
15:29:05 |
eng-rus |
|
settlement of lawsuits and claims |
расчёты по судебным искам и претензиям |
Alexander Demidov |
208 |
15:25:24 |
eng-rus |
хір. |
lung resection |
резекция легкого |
Andy |
209 |
15:23:03 |
rus-ger |
юр. |
карантин растений |
Pflanzenquarantäne (Карантин растений – правовой режим, предусматривающий систему государственных мероприятий, направленных на предотвращение интродукции и/или распространения карантинных вредных организмов.....) |
Ин.яз |
210 |
15:22:40 |
eng-rus |
психол. |
mother-child bonding |
эмоциональная связь матери и ребёнка |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:21:41 |
eng-rus |
психол. |
maternal affection |
материнская привязанность (к ребенку, детям) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:20:19 |
eng-rus |
культур. |
cultural critic |
критик культуры |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:17:09 |
eng-rus |
яд.фіз. |
Wigner-Weisskopf theory |
теория Вигнера-Вайскопфа |
LOlga |
214 |
15:16:48 |
rus-ger |
авіац. |
технические регламенты |
Anweisungen |
Marina Bykowa |
215 |
15:16:13 |
eng-rus |
|
bunkering company |
бункеровочная компания |
FL1977 |
216 |
15:11:02 |
eng-rus |
геогр. |
wilayat Khorasan |
провинция Хорасан ("wilayat" is the Urdu word for "province"; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:10:46 |
eng-rus |
хім. |
Dibromochloromethane |
Дибромхлорметан |
julan4i4ik |
218 |
15:10:02 |
fre |
абрев. спорт. |
ESF |
Ecole du Ski Français |
inn |
219 |
15:08:47 |
eng-rus |
залізнич. |
polygon |
полигон (железнодорожный; road or rail) |
Сузанна Ричардовна |
220 |
15:07:38 |
rus-spa |
с/г. |
влагомер |
higrómetro (зерна) |
BorrachaTV |
221 |
15:06:24 |
rus-ger |
мед. |
чрескожное коронарное вмешательство |
PCI (Perkutane Koronarintervention) |
BelobraAP |
222 |
15:06:22 |
rus-dut |
|
на краю гибели |
aan de rand van de ondergang |
Ukr |
223 |
15:04:44 |
eng-rus |
сист.безп. |
Terrorism Research and Analysis Consortium |
Консорциум по изучению и анализу терроризма (a U.S.-based research group that focuses on political violence; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:03:55 |
rus-spa |
с/г. |
пресс-подборщик |
embaladora |
BorrachaTV |
225 |
15:01:59 |
eng-rus |
інт. |
on social media |
в социальных сетях (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:00:19 |
rus-spa |
с/г. |
глубокорыхлитель |
subsolador |
BorrachaTV |
227 |
14:58:59 |
eng-rus |
політ. |
have been powerless to stop |
быть неспособным остановить (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:58:06 |
rus-spa |
с/г. |
чизель |
cincel |
BorrachaTV |
229 |
14:57:31 |
eng-rus |
геогр. |
Khorasan |
Хорасан |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:55:34 |
eng-rus |
сист.безп. |
Daesh |
ИГИЛ (английская транслитерация арабского сокращения "Исламское государство Ирака и Леванта"; Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:53:19 |
eng-rus |
|
have succeeded in life |
быть успешным в жизни (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:51:23 |
rus-ger |
|
с этим |
hiermit |
Tanda |
233 |
14:46:57 |
rus-spa |
розм. |
быть очень состоятельным |
estar forrado (Tiene mucho dinero, está forrado - У него денег куры не клюют; у него денег завались) |
Desperado777 |
234 |
14:44:40 |
eng-rus |
політ. |
big-time politician |
крупный политик |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:43:01 |
eng-rus |
культур. |
cultural affinity |
культурная близость |
Alex_Odeychuk |
236 |
14:42:02 |
rus-ger |
|
уже |
inzwischen |
Tanda |
237 |
14:40:30 |
eng-rus |
психіатр. |
clinical narcissist |
клинический нарциссист |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:39:59 |
eng-rus |
психол. |
longing for glory |
тоска по славе |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:39:20 |
rus-ger |
|
вероятно |
wahrscheinlich |
Tanda |
240 |
14:38:54 |
rus-ger |
|
возможно |
wahrscheinlich |
Tanda |
241 |
14:38:18 |
eng-rus |
зовн.політ. |
United States' foreign-policy establishment |
внешнеполитическая элита США (the ~; Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:37:40 |
eng-rus |
зовн.політ. |
foreign-policy establishment |
внешнеполитическая элита (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
243 |
14:36:40 |
eng-rus |
науков. |
in a context of uncertainty |
в условиях неопределённости |
Alex_Odeychuk |
244 |
14:26:53 |
eng-rus |
психол. |
look back with nostalgia |
с ностальгией вспоминать (on ... – ... о чём-либо / ком-либо) |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:26:15 |
eng-rus |
кул. |
challenging food |
тяжёлая пища |
Andy |
246 |
14:25:49 |
eng-rus |
політ. |
cool-headed political strategy |
хладнокровно просчитанная политическая стратегия |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:25:07 |
eng-rus |
зовн.політ. |
regional dominance |
доминирование в регионе |
Alex_Odeychuk |
248 |
14:24:00 |
eng-rus |
|
competing explanation |
противоположное объяснение |
Alex_Odeychuk |
249 |
14:22:18 |
eng-rus |
психол. |
take criticism |
воспринимать критику |
Alex_Odeychuk |
250 |
14:19:05 |
eng-rus |
кадри |
backbreaking job |
изнурительная работа |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:16:32 |
eng-rus |
|
nearly die of starvation |
едва не умереть от голода |
Alex_Odeychuk |
252 |
14:14:51 |
eng-rus |
|
emotional chaos |
эмоциональный хаос |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:14:33 |
eng-rus |
мед. |
in the clinical sense of the word |
в клиническом смысле слова |
Alex_Odeychuk |
254 |
14:11:41 |
eng-rus |
|
have a yield to maturity of |
иметь доходность к погашению (The two bonds have a yield to maturity of 8.55%.) |
Alexander Demidov |
255 |
14:10:48 |
eng-rus |
кул. |
fatty food |
жирная пища |
Andy |
256 |
14:01:08 |
eng-rus |
|
with a maturity of |
со сроком погашения (A short-term debt obligation backed by the U.S. government with a maturity of less than one year. T-bills are sold in denominations of $1,000 up to a maximum ...) |
Alexander Demidov |
257 |
14:00:22 |
eng-rus |
|
with a maturity of less than |
со сроком погашения менее (LPMVSTM, Title: Monthly changes of private sector sterling holdings of gilts with a maturity of less than 1 year issued by Central Government (in sterling millions) ...) |
Alexander Demidov |
258 |
13:59:13 |
eng-rus |
|
psychology of narcissism |
психология нарциссизма |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:59:09 |
eng-rus |
|
bank bills |
векселя банков |
Alexander Demidov |
260 |
13:57:10 |
eng-rus |
|
increase |
поступило (Выбыло = decrease) |
Alexander Demidov |
261 |
13:56:01 |
eng-rus |
|
decrease |
выбыло (Поступило = increase) |
Alexander Demidov |
262 |
13:52:47 |
rus-ita |
|
рассада |
germinello |
Azamy |
263 |
13:51:07 |
eng-rus |
|
impairment reserve |
резерв обесценения |
Alexander Demidov |
264 |
13:35:55 |
eng-rus |
|
publicly owned |
с государственным участием в капитале (Property that is owned/operated by a public entity. If a governmental body has a proprietary interest in the land (such as fee ownership, drainage easements or wetland easements), it can still be considered publicly owned. Publicly Owned Utilities are non-profit local government agencies providing electricity, water, and natural gas to their customers.) |
Alexander Demidov |
265 |
13:34:13 |
eng-rus |
|
publicly owned |
с государственным участием в капитале (Property that is owned/operated by a public entity. If a governmental body has a proprietary interest in the land (such as fee ownership, drainage easements or wetland easements), it can still be considered publicly owned. Publicly Owned Utilities are non-profit local government agencies providing electricity, water, and natural gas to their customers.) |
Alexander Demidov |
266 |
13:28:23 |
eng-rus |
ритор. |
mere claim |
бездоказательное утверждение |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:28:22 |
eng-rus |
спецсл. |
mere claim |
сообщение без доказательства (statement said as a fact but which is not based on any evidence) |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:27:57 |
eng-rus |
|
reported in the balance sheet |
отражённый в балансе (Where is accrued income reported in the balance sheet? Accrued income is reported as a current asset such as accrued receivables, accrued revenues, or part ...) |
Alexander Demidov |
269 |
13:26:05 |
eng-rus |
ритор. |
be a void in morality and wisdom |
быть чуждым морали и мудрости |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:24:06 |
eng-rus |
ритор. |
have been deceived into believing this nonsense |
быть обманутым и поверить в эту ахинею |
Alex_Odeychuk |
271 |
13:19:32 |
eng-rus |
несхв. |
word salad |
словесный винегрет (mixing up a bunch of high and fancy sounding phrases and words in an attempt to sound wise, but not making sense) |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:17:46 |
eng-rus |
мед. |
put into a mental institution |
поместить на лечение в психиатрическую клинику |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:15:55 |
eng-rus |
спецсл. |
claim without evidence |
сообщение без доказательств |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:15:28 |
eng-rus |
ритор. |
have read mere claims without evidence |
прочитать сплошные бездоказательные утверждения |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:14:16 |
eng-rus |
ритор. |
fool people into thinking |
одурачить людей, чтобы они думали, что |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:13:51 |
rus-ger |
авіац. |
сертификат типа |
Musterzulassung |
Marina Bykowa |
277 |
13:12:58 |
eng-rus |
цит.афор. |
why does it matter? |
какое это имеет значение? |
Alex_Odeychuk |
278 |
13:12:03 |
eng-rus |
ритор. |
big worded nonsense |
претенциозно звучащая бессмыслица |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:08:27 |
eng-rus |
ритор. |
you're repeating |
вы повторяетесь (говорить снова то же самое, что говорилось ранее) |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:06:51 |
eng |
абрев. тех. |
ECO NO. |
Engineering change order number |
greyhead |
281 |
13:03:01 |
eng-rus |
ритор. |
you're repeating yourself uselessly |
вы бессмысленно повторяетесь (говорить снова то же самое, что говорилось ранее, без всякой пользы для дела) |
Alex_Odeychuk |
282 |
13:02:25 |
rus-ger |
авіац. |
режим технического обслуживания |
Instandhaltungsbetrieb |
Marina Bykowa |
283 |
13:00:32 |
eng-rus |
|
be wasting a person's time |
забирать чужое время |
Alex_Odeychuk |
284 |
12:59:22 |
eng-rus |
ритор. |
you're repeating yourself |
вы повторяетесь (говорить снова то же самое, что говорилось ранее) |
Alex_Odeychuk |
285 |
12:58:22 |
eng-rus |
ритор. |
high word |
высокопарное слово |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:56:13 |
eng-rus |
рел. |
and so what? |
и что из этого? |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:52:42 |
eng-rus |
ритор. |
talk without care if he is making sense or not |
говорить, не задумываясь, имеет сказанное им смысл или нет |
Alex_Odeychuk |
288 |
12:51:49 |
eng-rus |
рел. |
talking without care if he is making sense or not |
начётничество |
Alex_Odeychuk |
289 |
12:50:14 |
eng-rus |
ритор. |
understood by most people of the world |
понятный для большинства людей на земле |
Alex_Odeychuk |
290 |
12:49:34 |
eng-rus |
ритор. |
sound pretentious |
звучать претенциозно |
Alex_Odeychuk |
291 |
12:49:04 |
eng-rus |
ритор. |
nonsensical phrase |
пустословное предложение |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:45:56 |
eng-rus |
|
as already said |
как уже говорилось |
anyname1 |
293 |
12:45:50 |
eng-rus |
ритор. |
vain speech |
пустопорожняя речь |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:45:16 |
eng-rus |
ритор. |
vain talk |
пустопорожняя болтовня |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:37:03 |
eng-rus |
цит.афор. |
what is the evidence? |
какие существуют тому доказательства? |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:36:33 |
rus-ger |
мед. |
правая коронарная артерия |
RKA (rechte Kranzarterie) |
BelobraAP |
297 |
12:35:37 |
eng-rus |
ритор. |
vain ranting |
пустопорожнее разглагольствование |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:34:37 |
eng-rus |
ритор. |
eloquent-sounding word |
красное словцо |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:31:57 |
eng-rus |
цит.афор. |
where is the evidence for that? |
где доказательства этого утверждения? |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:30:55 |
eng-rus |
рел. |
universal good or evil |
абсолютное добро или зло |
Alex_Odeychuk |
301 |
12:29:57 |
eng-rus |
ритор. |
vain nonsense |
пустая бессмыслица |
Alex_Odeychuk |
302 |
12:28:07 |
eng-rus |
|
nonsense talk |
бессмыслица |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:26:58 |
eng-rus |
психол. |
thankless towards |
проявляющий неблагодарность по отношению к |
Alex_Odeychuk |
304 |
12:26:17 |
eng-rus |
психол. |
unthankful person |
неблагодарный человек |
Alex_Odeychuk |
305 |
12:25:51 |
eng-rus |
|
malcontented |
неудовлетворённый |
Alex_Odeychuk |
306 |
12:25:07 |
eng-rus |
цит.афор. |
what is the evidence for this? |
какие существуют доказательства в пользу этого утверждения? |
Alex_Odeychuk |
307 |
12:24:18 |
eng-rus |
|
unsatisfactoriness |
неудовлетворённость |
Alex_Odeychuk |
308 |
12:18:12 |
rus-ger |
мед. |
трёхсосудистое поражение |
3 GFE (3-Gefäßerkrankung) |
BelobraAP |
309 |
12:11:34 |
eng-rus |
|
scores of attempts |
множество попыток |
murad1993 |
310 |
12:09:27 |
eng-rus |
|
trade investments |
торговые инвестиции (Shares in or loans made to another company with a view to facilitating trade with the other company. OB&M. TRADE INVESTMENT is shares held by one company in another. Also known as fixed asset investment. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
311 |
11:55:49 |
eng-rus |
|
work-in-progress |
незавершённая разработка |
Alexander Demidov |
312 |
11:54:32 |
eng-rus |
|
be recategorized as |
переводиться в категорию (Because of this, in recent times, scientists debated whether or not Pluto should be recategorized as a minor planet, like the comets and asteroids. In the end ...) |
Alexander Demidov |
313 |
11:53:51 |
eng-rus |
пак. |
More-Way packaging |
Упаковочный материал многоразового использования |
serrgio |
314 |
11:52:53 |
eng-rus |
бізн. |
digital mailroom |
цифровая обработка почты |
nelly the elephant |
315 |
11:46:32 |
eng-rus |
|
judgement call |
суждение (a decision you have to make where there is no clear rule about what the right thing to do is, so that you have to use your own judgement. OALD. необходимо суждение руководства = a judgement call must be made by the management. In some instances, a judgement call must be made by the staff based on the rules already set out since no set of rules can predict all possible ...) |
Alexander Demidov |
316 |
11:38:01 |
eng-rus |
|
unused tax losses |
неиспользованные налоговые убытки ("A deferred tax asset should be recognized for the carry-forward of unused tax losses and unused tax credits to the extent that it is probable that future taxable profit will be available against which the unused tax ...) |
Alexander Demidov |
317 |
11:36:14 |
eng-rus |
|
temporary tax difference |
временная налоговая разница (Temporary tax differences can occur if expenses or revenues generate a profit in one reporting period and a taxable base in the next reporting period, resulting ...) |
Alexander Demidov |
318 |
11:34:20 |
eng-rus |
|
report |
отразить (отразить суммы = report amounts) |
Alexander Demidov |
319 |
11:32:53 |
eng-rus |
тех. |
OSR |
внешний радиус (outside radius) |
greyhead |
320 |
11:30:55 |
eng-rus |
тех. |
ISR |
внутренний радиус (inside radius) |
greyhead |
321 |
11:30:11 |
eng-rus |
|
reported |
отражённый (отраженные суммы = reported amounts) |
Alexander Demidov |
322 |
11:23:49 |
eng-rus |
|
taunt |
подначивать |
Баян |
323 |
11:19:43 |
eng-rus |
|
heart ceased to beat |
сердце оствновилось |
TatEsp |
324 |
11:18:06 |
rus-spa |
залізнич. |
ползун |
plano (дефект поверхности катания колеса) |
mummi |
325 |
11:13:22 |
rus-spa |
залізнич. |
прокат |
arrastrón (дефект поверхности катания колеса) |
mummi |
326 |
11:11:05 |
rus-ger |
|
птичка |
Vöglein |
germany-index |
327 |
11:10:54 |
eng-rus |
|
be second-guessed |
рассматриваться иначе (Because the case studies are elaborated in some detail, every decision made by the development team can be second guessed by a student and discussed ...) |
Alexander Demidov |
328 |
11:10:11 |
eng-rus |
|
be second-guessed |
быть рассмотренным иначе (Their decisions can be second guessed by Monday morning quarterbacks and can be replayed incessantly.) |
Alexander Demidov |
329 |
11:08:33 |
eng-rus |
|
tax assessment |
определение величины налога |
Alexander Demidov |
330 |
11:07:02 |
eng-rus |
|
be a subjective judgement |
являться предметом субъективного суждения (So, beauty is a subjective judgement which is stimulated by the cognitive ability to represent an object.) |
Alexander Demidov |
331 |
11:05:51 |
eng-rus |
|
be largely a subjective judgement |
в значительной степени являться предметом субъективного суждения (In contrast, evaluating whether the leader is good or bad is largely a subjective judgement based on one's preferences, perspectives and goals, and on whether ...) |
Alexander Demidov |
332 |
11:05:42 |
eng-rus |
мед. |
two-layer suture |
двурядный шов |
aksolotle |
333 |
10:58:20 |
eng-rus |
|
risks inherent in |
риски, связанные с применением |
Alexander Demidov |
334 |
10:57:00 |
eng-rus |
|
country-specific risks |
риски, присущие отдельным странам (for offshoring by authorised firms which included carrying out appropriate due diligence in order to mitigate associated risks, including country-specific risks.) |
Alexander Demidov |
335 |
10:50:12 |
eng-rus |
|
scared stiff |
окаменеть от страха |
Olga Fomicheva |
336 |
10:48:03 |
eng-rus |
|
payment of receivables |
погашение дебиторской задолженности |
Alexander Demidov |
337 |
10:47:14 |
rus-ita |
кул. |
шарлотка |
torta di mele |
Lantra |
338 |
10:46:44 |
eng-rus |
|
based on the past history of |
на основе исторических данных о |
Alexander Demidov |
339 |
10:45:47 |
eng-rus |
|
impairment reserve |
резерв под обесценение (The new FASB proposal would require an institution to record an impairment reserve as a function of its intended strategy for recovery of the ...) |
Alexander Demidov |
340 |
10:43:50 |
eng-rus |
|
be written off directly to |
списываться непосредственно на (In this method, all bad debts are written off directly to the bad debts account, whether they arise from current or previous years' sales.) |
Alexander Demidov |
341 |
10:33:05 |
eng-rus |
|
impairment of prepaid expenses |
обесценение отложенных расходов |
Alexander Demidov |
342 |
10:30:19 |
eng-rus |
|
prepaid expenses |
отложенные расходы (PREPAID EXPENSES are amounts that are paid in advance to a vender or creditor for goods and services. Typically, insurance premiums are paid in advance of the coverage contained in the policy. Prepaid Expenses is a Current Asset for your business. This is because you have paid for something and someone owes you the service or the goods for which you prepaid. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
343 |
10:26:36 |
eng-rus |
|
insurance liabilities |
обязательства по страхованию |
Alexander Demidov |
344 |
10:21:45 |
eng-rus |
|
general insurance reserves |
резервы по общему страхованию |
Alexander Demidov |
345 |
10:19:51 |
eng-rus |
|
loss measurement |
оценка убытков |
Alexander Demidov |
346 |
10:17:14 |
eng-rus |
|
growth of losses |
неблагоприятное развитие убытков |
Alexander Demidov |
347 |
10:10:40 |
eng-rus |
тех. |
sphericity value |
значение сферичности |
buraks |
348 |
10:00:56 |
rus-ger |
мед. |
незначительная недостаточность митрального клапана |
leichtgradige MI Mitralinsuffizienz |
relapse |
349 |
9:55:28 |
rus-ger |
мед. |
митральный клапан тонкий |
MK zart |
relapse |
350 |
9:13:04 |
rus-ger |
мед. |
ушко правого предсердия |
rechtes Vorhofohr |
relapse |
351 |
9:09:18 |
rus-ger |
мед. |
поясничная боль |
lumbaler Schmerz |
Andrey Truhachev |
352 |
9:00:27 |
eng-rus |
|
portfolio structure |
состав портфеля |
Alexander Demidov |
353 |
8:57:44 |
eng-rus |
|
projected growth |
ожидаемое в будущем развитие |
Alexander Demidov |
354 |
8:57:31 |
eng-rus |
|
projected |
ожидаемый в будущем (ожидаемое в будущем развитие = projected growth) |
Alexander Demidov |
355 |
8:53:52 |
eng-rus |
|
past history |
историческая информация (More than this, an assessment based on the past history of a district must necessarily rise after an era of prosperity; and any permanent improvement in the ... | ... posed by lava flows based on the past history of lava flow activity on each of the 5 volcanoes that form the Island of Hawaii. | The model used by underwriters, rating agencies and investors to estimate the probability of mortgage default, was based on the past history of credit default ...) |
Alexander Demidov |
356 |
8:51:54 |
eng-rus |
|
based on the past history of |
основанный на исторической информации о |
Alexander Demidov |
357 |
8:51:26 |
eng-rus |
хім. |
in an argon atmosphere |
в атмосфере аргона |
User |
358 |
8:50:42 |
eng-rus |
хім. |
in a nitrogen atmosphere |
в атмосфере азота |
User |
359 |
8:48:58 |
rus-ger |
мед. |
поясничная боль |
lumbale Schmerzen |
Andrey Truhachev |
360 |
8:48:18 |
eng-rus |
ел.тех. |
EDG control panel |
панель управления АДГ (панель управления аварийного дизель генератора) |
rakhmat |
361 |
8:48:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
U.S. Department of the Interior |
Министерство природных ресурсов США (переименовано, см. статью Википедии wikipedia.org) |
olga garkovik |
362 |
8:46:10 |
eng-rus |
|
upon |
в момент (happening immediately after: Report to the reception desk immediately upon arrival. MED. n You use upon when mentioning an event that is followed immediately by another event. [FORMAL] The door on the left, upon entering the church, leads to the Crypt of St Issac... Upon conclusion of these studies, the patient was told that she had a severe problem. CCB. Upon your arrival (= As soon as you arrive), please report to the reception desk. CALD) |
Alexander Demidov |
363 |
8:44:47 |
eng-rus |
|
when |
в момент (в момент прибытия = when arrived. Pinewood Beach Resort & Spa, Galu Beach Picture: Presentation when arrived) |
Alexander Demidov |
364 |
8:42:39 |
eng-rus |
геолог. |
scraper device |
скребковый механизм |
Marina_2015 |
365 |
8:38:37 |
eng-rus |
|
loss ratios |
коэффициенты убыточности (DEFINITION of "Loss Ratio " The difference between the ratios of premiums paid to an insurance company and the claims settled by the company. Loss ratio is the total losses paid by an insurance company in the form of claims. The losses are added to adjustment expenses and then divided by total earned premiums. So if a company pays $80 in claims for every $150 in collected premiums, then the company has a loss ratio of 53%. INVESTOPEDIA EXPLAINS 'Loss Ratio " Loss ratios vary depending on the type of insurance. For example, for health insurance the loss ratio tends to be higher than for property and casualty such as car insurance. This is an indicator of how well an insurance company is doing. This ratio reflects if companies are collecting premiums higher than the amount paid in claims or if it is not collecting enough premiums to cover claims. Companies that have high loss claims may be experiencing financial trouble. Read more: investopedia.com) |
Alexander Demidov |
366 |
8:36:22 |
eng-rus |
|
based on the past history of |
на основе исторической информации о развитии |
Alexander Demidov |
367 |
8:35:57 |
eng-rus |
|
based on the past history of |
на основе исторической информации о |
Alexander Demidov |
368 |
8:33:32 |
eng-rus |
|
paid claims |
оплаченные убытки (Under a health plan, the amounts paid to health care providers. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
369 |
8:09:28 |
eng-rus |
телеком. |
boom mic |
направленный микрофон |
Александр Стерляжников |
370 |
7:54:39 |
rus-ger |
лінгв. |
эпистемический предикат |
epistemisches Prädikat |
ssn |
371 |
7:44:56 |
eng-rus |
військ. |
Estonian Defence Forces |
Вооружённые силы Эстонии (EDF) |
Nadezhda_1212 |
372 |
7:43:48 |
eng-rus |
телеком. |
aural message |
голосовое сообщение |
Александр Стерляжников |
373 |
7:17:44 |
rus-ger |
лінгв. |
эпистемический |
epistemisch |
ssn |
374 |
6:33:39 |
eng-rus |
|
hive mind |
коллективное бессознательное |
DC |
375 |
6:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
drunk |
с банкой |
Gruzovik |
376 |
6:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
apply cupping glasses |
поставить банки |
Gruzovik |
377 |
6:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
phial |
лабораторная банка |
Gruzovik |
378 |
6:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
faro |
банк (card game) |
Gruzovik |
379 |
5:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
soak salted fish |
банить (impf of выбанить) |
Gruzovik |
380 |
5:52:16 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bo tree |
баниан (Ficus religiosa) |
Gruzovik |
381 |
5:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
banyan tree |
баниан (Ficus bengalensis) |
Gruzovik |
382 |
5:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
pimp |
бандырь |
Gruzovik |
383 |
5:45:41 |
eng-rus |
Gruzovik сленг |
madam of a whorehouse |
бандырша |
Gruzovik |
384 |
5:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik сленг |
ugly woman |
бандырша |
Gruzovik |
385 |
5:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
bandura player |
бандуристка |
Gruzovik |
386 |
5:42:16 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
bandura player |
бандурист |
Gruzovik |
387 |
5:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
bandore |
бандура |
Gruzovik |
388 |
5:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik сленг |
procuress |
бандорша |
Gruzovik |
389 |
5:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
gang of bandits |
бандитская шайка |
Gruzovik |
390 |
5:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
attack by bandits |
бандитское нападение |
Gruzovik |
391 |
5:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
attack by bandits |
бандитский налёт |
Gruzovik |
392 |
5:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
gangster |
бандитка |
Gruzovik |
393 |
5:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
skyjacking |
воздушный бандитизм |
Gruzovik |
394 |
5:33:44 |
eng-rus |
|
mitigate |
притуплять |
Min$draV |
395 |
5:24:31 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
skyjacker |
воздушный бандит |
Gruzovik |
396 |
5:22:30 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
thug, cutthroat |
бандит |
Gruzovik |
397 |
5:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
rabbit bandicoot |
бандикут-кролик (Macrons) |
Gruzovik |
398 |
5:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik сленг |
whorehouse owner |
бандерщик |
Gruzovik |
399 |
5:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik сленг |
madam of a whorehouse |
бандерша |
Gruzovik |
400 |
5:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
label |
бандероль (certifying payment of taxes, etc) |
Gruzovik |
401 |
5:07:24 |
eng-rus |
Gruzovik пошт. |
book post |
бандероль |
Gruzovik |
402 |
5:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik пошт. |
mailing wrapper |
бандероль |
Gruzovik |
403 |
5:06:21 |
eng-rus |
хім. |
precalcine |
предварительно прокаливать |
User |
404 |
5:05:00 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
pimp |
бандер |
Gruzovik |
405 |
5:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
bandagist |
бандажник |
Gruzovik |
406 |
4:59:49 |
eng-rus |
хім. |
foam nichrome |
пенонихром |
User |
407 |
4:51:16 |
eng-rus |
хім.спол. |
tetraisopropoxysilane |
тетраизопропоксисилан |
User |
408 |
4:50:53 |
rus-ger |
|
заглядывать через плечо |
über die Schulter schauen |
Ин.яз |
409 |
4:36:06 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
bandagist |
бандажистка |
Gruzovik |
410 |
4:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
bandagist |
бандажист |
Gruzovik |
411 |
4:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
bandaging |
бандажирование |
Gruzovik |
412 |
4:34:42 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
wheel tire |
бандаж колеса |
Gruzovik |
413 |
4:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
surgical corset |
бандаж |
Gruzovik |
414 |
4:31:44 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
banat |
банат |
Gruzovik |
415 |
4:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
banana-leaved |
бананолистный |
Gruzovik |
416 |
4:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
white-cheeked touraco |
белощёкий бананоед (Tauraco leucotis) |
Gruzovik |
417 |
4:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
banana-type |
банановый |
Gruzovik |
418 |
4:25:39 |
eng-rus |
геофіз. |
boundary condition at the borehole interface |
краевое условие на границе скважины |
igisheva |
419 |
4:24:26 |
eng-rus |
геофіз. |
boundary condition at the borehole interface |
граничное условие на поверхности скважины |
igisheva |
420 |
4:06:42 |
rus-ger |
мед. |
люмбальный |
lumbal |
Andrey Truhachev |
421 |
3:59:14 |
eng-rus |
патол. |
multinucleate giant cells |
гигантские многоядерные клетки |
Min$draV |
422 |
3:36:55 |
eng-rus |
геомех. |
formation stress |
пластовое напряжение |
igisheva |
423 |
2:39:45 |
eng-rus |
геомех. |
k-domain |
волночисловая область |
igisheva |
424 |
2:37:37 |
eng-rus |
геомех. |
elastic formation |
упругий пласт |
igisheva |
425 |
2:36:54 |
eng-rus |
амер. |
privy to |
допущенный (к конфиденц. информации) |
Val_Ships |
426 |
2:32:24 |
eng-rus |
сейсм. |
shear wavenumber |
поперечное волновое число |
igisheva |
427 |
2:32:03 |
eng-rus |
сейсм. |
compressional wavenumber |
продольное волновое число |
igisheva |
428 |
2:31:23 |
eng-rus |
амер. |
in the know |
допущенный (к конфиденц. информации) |
Val_Ships |
429 |
2:29:52 |
eng-rus |
хім. |
oxyhydrosol |
оксигидрозоль |
User |
430 |
2:03:04 |
eng-rus |
ПЗ |
report |
распечатка (iLogistics, в некоторых контекстах) |
sheetikoff |
431 |
2:00:28 |
eng-rus |
|
chastise |
осуждать |
Asterite |
432 |
1:58:39 |
eng-rus |
мор. |
VEF |
Судовой поправочный коэффициент |
vottaktak |
433 |
1:50:58 |
rus-ger |
лінгв. |
модус установки |
Einstellungsmodus |
ssn |
434 |
1:50:45 |
rus-ger |
лінгв. |
модус пропозициональной установки |
Einstellungsmodus |
ssn |
435 |
1:50:32 |
ger |
ек. |
ID-Nr. |
Identifizierungsnummer |
Andrey Truhachev |
436 |
1:49:35 |
eng-rus |
|
no matter what |
ни при каких обстоятельствах |
Asterite |
437 |
1:49:20 |
rus-ger |
ек. |
идентификационный номер |
Identifizierungsnummer |
Andrey Truhachev |
438 |
1:46:57 |
rus-ger |
прогр. |
аргументно-свободный |
Argument-frei |
ssn |
439 |
1:44:52 |
eng-rus |
мед. |
local physician |
участковый врач |
Andy |
440 |
1:27:58 |
eng-rus |
кард. |
irregular heart rhythm |
нарушение сердечного ритма |
Andy |
441 |
1:18:56 |
eng-rus |
кард. |
tissue heart valve |
тканевый сердечный клапан |
Andy |
442 |
0:53:41 |
eng-rus |
хінді |
patka |
Патка-хлопчатобумажный сикхский головной платок (обычно оранжевого, белого или черного цвета. Надевается _под_ тюрбан, также вместо тюрбана при занятиях спортом, плаванием, или в детском возрасте) |
rainbird |
443 |
0:52:00 |
rus-ita |
ліс.заг. |
брус |
morale |
spanishru |
444 |
0:46:14 |
rus-ger |
ек. |
идентификационный номер |
ID-Nr. |
Andrey Truhachev |
445 |
0:42:30 |
eng-rus |
амер. |
hang one on |
"вмазать" |
joyand |
446 |
0:41:38 |
eng-rus |
сленг |
hang one on |
"вмазать" (Stop it or I'll hang one on you.) |
joyand |